Gallegos del Campo

 |Añadir a favoritos|Webmaster|

Alta como Usuario | LogIn| Recordar Contraseña

Aliste
Usuario: Contraseña:  
Inicio Foro Fotos Fiestas La Iglesia Tus datos Historia Asociación
El habla local  
     
  EL HABLA LOCAL  
  Por José Félix Pérez Lorenzo
     
 

En el pueblo de Gallegos como en casi toda la comarca de Aliste se usan palabras autóctonas que en otras zonas no se conocen porque pertenecen al vocabulario tradicional del pueblo y la región alistana. Todos sabemos innumerables vocablos y expresiones  que escuchamos en el pueblo, las entendemos e incluso las decimos cuando hablamos con la gente del mismo o alrededores pero que sin embargo no utilizamos cuando estamos fuera porque no nos entenderían.

Se trata de palabras, formas y expresiones que pertenecen a la forma de hablar tradicional de nuestra gente, que aún perviven hoy con cierta asiduidad y normalidad en las personas mayores y su uso cotidiano nos resulta familiar y hace que conozcamos su significado; en algunos casos se parecen a su voz correspondiente en castellano porque comparten raíz  o son derivaciones parecidas pero en otros no; incluso algunas no tienen traducción exacta dada la riqueza de contenido y expresividad de muchas de ellas.

 

Como se puede comprobar, hoy, quienes mayormente utilizan algunas de estas palabras de forma regular son las personas mayores, la última generación a principios del siglo XXI, que conoció y utilizó la forma de hablar tradicional de boca de sus antepasados y que ellos conservan de una manera muy mediatizada y limitada fruto de varios factores. Por lo que se puede decir que las palabras y expresiones que todavía hoy se utilizan habitualmente y otras más esporádicamente por boca de personas más localizadas, son residuos y reminiscencias de lo que en su día correspondía a una forma de hablar y de expresarse a través de un vocabulario con unos rasgos específicos y definidos, que formaba un tronco común que lo convertía en dialecto; es el llamado dialecto alistano, perteneciente a un extenso dominio lingüístico territorial que abarca el noroeste peninsular, el cual es conocido como asturleonés o leonés, que abarcaría, a grandes rasgos, desde Asturias  hasta el norte de Cáceres pasando por León, Zamora y Salamanca mas la zona mirandesa de Portugal; una lengua que evoluciona directamente del latín de manera diferente al castellano y que por lo tanto se compone de una serie de rasgos propios comunes a todo el dominio pero que tiene una serie de variedades regionales y comarcales como es el caso del alistano; así otra variedad dialectal del leonés es el sanabrés o el sayagúes de comarcas limítrofes con Aliste con muchos rasgos comunes y otros más específicos.

 

Hoy aparecen perfectamente caracterizados estos dialectos y estas ramas lingüísticas, pero su falta de reconocimiento y protección oficial ha supuesto un lastre para su conservación y por ello se ha ido perdiendo en pos de un progresiva castellanización del habla a medida que la emigración y el rompimiento del aislamiento de nuestra tierra  posibilitó el contacto con el castellano, abandonando la forma de hablar tradicional ante el desprestigio y la burla que el habla autóctona producía, víctima de una errónea creencia de que ello suponía “hablar mal”. Son innumerables los datos en este sentido y no pocas las obras que contribuían a alimentar esa falsa creencia, por lo que el lenguaje local se ve avocado a su desaparición ante la inconsciencia de sus hablantes y la falta de sensibilidad hacia un valor cultural y patrimonial de personas, organismos e instituciones que no lo reconocen e imponen el castellano como norma.

 

Por tanto, aunque hoy apenas queden expresiones y voces que son una mínima parte de lo que fue nuestro hablan local, éstas delatan la existencia de la misma y abordan la necesidad para quien se siente identificado con su lenguaje, de recuperarlo y revitalizarlo a base de su estudio y el conocimiento del mismo; ese apego al habla tradicional te hace pensar en alistano y hace que “se pueida deprender ontavié la nuesa llingua”.   

 

En la pequeña muestra de vocabulario a modo de diccionario se procurará insertar palabras y voces pertenecientes a nuestro habla local, el alistano, buscando la especificidad de aquellas , si las hay, que se recogen sólo en nuestro pueblo y otras comunes a la comarca que comparten los rasgos del dominio lingüístico al que pertenecen.

Se recogen palabras que se conservan hoy y perviven en el habla cotidiano de los mayores principalmente, y otras, que aunque hoy, practica o totalmente perdidas, sin duda, se dijeron y se habló así no hace mucho tiempo, antes de la castellanización progresiva del habla a partir de mediados S.XX.

 Seguramente, a muchos de vosotros no os sonarán muchas de las palabras que aquí se recogen, porque ya no se usan, pero en su tiempo se usaron, y se recogen porque poseen el mismo rasgo y la misma norma del dialecto que caracteriza a las que hoy se conservan y que, aunque en el hablar cotidiano no se empleen ya, perviven en la toponimia, nomenclatura de calles o en palabras derivadas para denominar a algún objeto que hoy ya no se utiliza... y también aparecen en el recuerdo de las fuentes orales consultadas y los documentos y bibliografía estudiados, porque forman parte del alistano, como variedad dialectal del asturleonés o leonés, lengua que, como decimos, se extendió por nuestra zona a raíz de su evolución del latín y que sólo a fines del S XX se empieza a perder en pos de una castellanización progresiva de los hablantes.

 

Hoy se fomenta su estudio en pro de su revitalización desde algunos medios y agentes sociales. El conocimiento del dialecto crea la necesidad de su uso y utilización por la riqueza que encierra en forma de expresiones y significados. Aunque la bibliografía existente hasta el momento se ha encargado de caracterizar el habla dentro su dominio lingüístico y de clasificarla como variedad dialectal de éste, no se había mostrado ninguna postura decidida en pro de su protección, conservación y de ningún modo a favor de su revitalización para su uso y utilización entre los propios hablantes porque ni siquiera éstos la hablaban ya, es más renegaban de ella por prejuicios sociales y ésta desaparecía poco a poco. Casi todos los autores que recogen su estudio asumen su desaparición a favor del castellano, víctima de la discriminación oficial, que no la reconoce como lengua y de la peyorización a que se ve sometida, lo que trae consigo los prejuicios de sus últimos hablantes a utilizar sus formas autóctonas.

 

Los últimos trabajos en este sentido, haciendo una amplia síntesis de las obras anteriores y profundizando en su conocimiento, comparando y haciendo trabajo de campo recogiendo material lingüístico que todavía pervive hoy, sacando a la luz textos en alistano, se enfocan desde una postura decididamente conservacionista en pro de su recuperación y normalización, otorgándole un valor patrimonial y cultural al dialecto digno de conservar. Ésto hace sentir ese apego por la tierra y por su forma de hablar tan rica y expresiva que la convierte en una seña de identidad.

 

La necesidad de emplear una lengua la crean sus hablantes pero no se cree que el hacer dejación de ella sea decisión voluntaria sino que viene impuesta por el desprestigio que ésta sufre; es a través del conocimiento  y la difusión de sus formas como se logra el aprecio y la necesidad de expresarte así con quienes te entienden porque la conocieron, hablaron así u oyeron hablar pero que la fueron perdiendo por una falsa creencia de que hablaban mal o mitos parecidos; reservando las formas castellanas para quien sea ajeno al dialecto.

 

En este compromiso con la lengua, en nuestra comarca, está haciendo una labor encomiable la Asociación Furmientu, cuyas obras, actividades y medios de difusión se centran en su estudio, decidida revitalización y uso de “la nuesa fabla”.

 

Se cree que la burla y ridiculización a que ha sido sometida durante tanto tiempo ha provocado su desaparición paulatina. Ésta ha sido fruto de la ignorancia y la falta de estudio de su evolución y caracterización dentro del dominio de sus rasgos lingüísticos, por lo que se fomenta su aprendizaje para los no iniciados y su recuperación para quienes ya no la emplean  o no reconocen todos los rasgos. Rasgos que generaciones pasadas se llevaron consigo pero que dejaron escritas en los montes, en las calles, en los escasos documentos que no están castellanizados… y en los rasgos de ciertas palabras al comparar con otras de composición similar recogidas en el territorio asturleonés, con ayuda de las propias voces recogidas por los autores que la han estudiado desde principios de siglo, cuando el habla permanecía viva en su integridad casi total.

De esta manera se saca la norma dialectal que caracteriza la lengua y se “apega” en los corazones de quien se siente parte de su tierra, de su pueblo, de su arquitectura, de sus gentes, de sus dichos, de sus palabras… palabras que se llevó el viento de la incomprensión y que hoy son un soplo de aire fresco para quien se expresa en alistano sabedor de que “fabla la su llingua” no avergonzado sino orgulloso de ello.

 

Caracterizamos primero los principales rasgos de nuestro habla local dentro del leonés para comprobar cómo éstos se dan en voces que hoy todavía se usan y para que nadie se lleve a engaño cuando vea palabras que ya no se dicen pero que, sin duda, se dijeron así por “norma” general antes de la derivación en castellano. En algunas no se ven tan claras esas normas  o no están muy bien caracterizadas pero servirá para comparar y profundizar en su análisis con otras voces recogidas similares o no en otros pueblos...

Citar como referencia para esta recopilación la obra de Pedro Gómez Turiel “Curso de alistano” 2005, todavía inédita o en forma de artículos.

 

 

Principales rasgos:

 

  1. Diptongación en IE: (ristra-riestra)
  2. Diptongación en OU: (otro-outro)
  3. Diptongación en EI: (caldero-caldeiru)
  4. Epéntesis de I en final de palabra: (pastar-pastiar)
  5. Cierre de la vocal final O en U: (campo-campu)
  6. Conservación de la F inicial cuando en castellano se aspira y se pone H no sonora: (Harina-Farina)
  7. Palatalización de L > Ll o N > Ñ: (Laguna-Llagona, Nidal-Ñal)
  8. Conservación grupos MB: (Loma-Llomba)
  9. Derivación de grupos PL > CH: (Plano-Chano)
  10. Conservación de la E final analógica o etimológica; (en los verbos sólo se pondrá en algunos de muestra porque en la voz vernácula la llevarían todos): (tenedor-tenedore)
  11. Conservación de la A inicial analógica o etimológica: (barruntar-Aberruntar)
  12. Derivación de los grupos BL - BR: (nublao>nubrao)
  13. Conservación del sonido Y del latín cuando en castellano da J : (tejado-tiyau)
  14. Aparición de Y antihiática: (frio>friyu)
  15. Formas verbales del imperativo terminadas en AI: (ve/vete>vai), en EI: (coged>cogei) y del pasado imperfecto en IÉ: (decía>dic),
  16. Terminación desinencias verbales del pasado perfecto en ONEN/ON/ENEN: (acabaron>acabonen, dijeron>dijon, fueron>fuenen)
  17. Terminación desinencia verbal del presente en YES: (ves>veyes)
  18. Apócope de la sílaba final en el verbo: (dice>di)

 

Se tratará de poner su significado en castellano, si lo tiene, lo más aproximado posible o en su caso una breve explicación si se sabe dar de la palabra en cuestión.   Se intentará también ponerlo por orden alfabético, a modo de diccionario pero puede que a veces no coincida por errores. En ocasiones se combinarán voces vernáculas con otras castellanizadas por resultar éstas últimas más familiares.

 

En el post que se abrirá en el Foro es conveniente que al introducir un palabra se aporte su significado en el caso que no resulte evidente y la persona o personas a quien se le recoge y su edad aproximada, salvo que se diga de forma general en todo el pueblo.

 

(Se meterán, en primer lugar, unas palabras de muestra para ir introduciendo progresivamente y mantener viva la sección). (en nuevo tema fablemos n`alistanu, recoger vocabulario)

 

a)

 

Ajagar: “acometer”, se dice cuando principalmente el “llobu” le hinca el diente a la “uveya”.

 Atolondrao: atontado, que no se entera…

      Abeseo: cara de una ladera o montaña .

 Acantiar: tirar con piedras

 Asoprar: soplar.

 Afuyir: huir.

 Aguaitiar: echar agua con un cubo normalmente para “arregar” por una “aguadeira”.

Aguadeira: cauce por donde discurre el agua para regar principalmente.

Arregar: regar.

Apriguirarse: prepararse, vestirse y cambiarse o lavarse para salir.

 Acarriar: acarrear

 Aberruntar: barruntar, pronosticar, predecir algo.

 Azapatiar: pisar fuertemente.

 Abuétrona: planta que sale en el campo en primavera.

 Abuviella: buvilla, pájaro que canta en primavera _Juana Lorenza 60 a._

Agriyón: planta que pica.

Arremedar: remedar

 Arte: (“pinta” se usa para expresiones como ¡“tien buen arte”! de llover p.ej. queriendo decir que no parece que vaya a llover, que “no tien pinta”.

Andar a ellas: expresión “anduvimos a ellas”, quiere decir que llegamos a la vez a un sitio. _ Juana Lorenzo 60 a._

Avispureiru: avispero.

Aviéspura: avispa.

 

b)

 

Berriar: berrear.

 Badayo: badajo.

 Ballurientu: “mofoso”, pegajoso…

Breve: para referirse a expresiones como “me levantei breve”, es decir temprano, pronto. _ Juana Lorenzo 60 a._

 

c)

 

 Cousa: cosa

 Campu: campo.

 Carbayu: roble.

 Carba: lugar con robles.

 Carrapital: lugar con carrascos.

 Carcañal: talón del pie.

 Creyer: creer.

Cereisal: cerezal.

 Caruña: semilla de frutos como las “guindas”, aceitunas…

 Cueina: “caruña”.

 Cuenda: especie de cuerda para atar la madeja de “llinu” _ Juana Lorenzo 65 a._,

Codia: hogaza de pan _Juana Lorenzo 65ª._

 Cacharreiru: cacharrero.

Cueiru: parte externa del tocino rugosa y con pelos.

 

ch)

Churubina: lluvia fina

Chamuciar: mover agitadamente el “pescuezo”, generalmente para referirse a las vacas.

 

d)

 

 Dir: ir

 Dondio: blando

 Deu: dedo

 

e)

 

Espantayo: espantapájaros.

 Espatarrao: tirado de cualquier manera.

 Espeto: palo o hierro para pinchar algo, “ pa espetar”.

 Esbeldrejar: estropear, mancar a un animal, generalmente la oveja por parte del lobo.

Enjualagar: enjuagar.

 Encetar: empezar algo, generalmente la hogaza de pan con el cuchillo.

 Empurriscarse: subirse con rapidez y destreza a algún sitio.

 Empuntiar: empujar, desplazar vehemente algo.

 Enturbiar: ensuciar el agua con tierra o polvo.

 Enturunau: congelado de frio.

 Encallau: Estar frio.

 Engariñiu: tener las manos y/o el cuerpo engarrotado o inmóvil a causa del frio.

 Enrudiar: rodear con una cuerda o trapo, atar…

 Enpricipiar: empezar.

 Enfusguiau: “enfusgao” metido en la cama o tumbao. _Manuela Díez 50 a._,

Encimba: encima.

 Enrriba: arriba

Espiñicar: coger babos de racimos aleatoriamente o sólo los mejores sin terminarlos.

 

f)

 

Farina: harina.

 Farinal: parte del molino donde sale la “farina”.

 Farneiru: “farinal”.

 Facer: hacer

 Ferruje: óxido de hierro.

 Ferrada: herrada.

 Ferru: hierro.

 Fornu: horno

 Fornón: horno grande o comunal.

 Furganeiru: utensilio de madera para sacar las hogazas del “fornu”.

 Fole: parte de la gaita autóctona con función de fuelle.

Fablar: hablar.

 Fabla: habla.

 Filu: hilo

 Filar: enebrar.

 Filandar: escenas de hilanderas reunidas “filando el llinu” en torno a un patio o calle…

 Filandorra: derivado de “filandar”, personaje grotesco de la “ovisparra” que simboliza lo peyorativo…

 Fiyu: hijo.

 Friyu: frio.

 Farrapo: harapo.

 Falamendro: trapo viejo, roto o desgastado…

 Furco: medida equivalente a una cuarta más o menos.

 Foz: hoz

 Fogueira: hoguera.

 Faceira: extensión de tierra sin cultivar.

 Furmiga: hormiga

 Furmigueiru: hormiguero.

 Furmientu: fermento.

 Fucinu: hocico

 Fumu: humo.

 Fumarieda: humareda.

 Furnia: algo sin restaurar, abandonado, lleno de silvas, inaccesible…

 Fuyir: huir.

 Fuyarasca: hojarasca.

 Fuya: hoja.

 feyu/feiyu: feo.

 Fullín: hollín.

 Ferraña: cereal verde para comer los animales.

 Furar: meter, introducir algo por un agujero como un brazo por una manga.

 Fuso: huso.

 Fartu: harto.

 Fambre: hambre.

 Festaje: adv. de modo: significa la forma o manera de hacer algo, generalmente en tono peyorativo. Ej. Para decir que algo está mal hecho: “mié qu`es una festaje”

Ferida: herida. _Juana Lorenzo_ 60 a.

 

g)

 

Gallinaza: excremento de gallina.

 Garrar: agarrar, coger.

 Gaya: rama de árbol.

 Gurona: gallina que pone huevos.

 Gurar: incuvar.

 Gadaño: guadaña.

 Garduñeira: ratonera, trampa para ratones.

 Garañuela: manada de pajas de cereal para atar los manojos.

 Guindal: cerezo

 Galaza: valle pequeño.

 

h)

 

Hacienda: ganadería, animales domésticos.

 

i)

 

Illi: adv. de lugar: allí.

 

j)

 

      Jatu: jato.

Jarrampiau: jarra grande con bebida.

 

k)

 

L)

Ladiao: ladeado, torcido

 

Ll)

llagota: laguna.

 Llagu: lago.

 Llobu: lobo.

 Llameira: llamera.

Llama: llanura, extensión plana.

Lladeira: ladera

 Llomba: loma.

 Llombo: lomo.

 Llinar: pradera cercada donde se plantaba el “llinu”.

 Llinu: lino.

 Llana: lana.

 Llagarto: lagarto

 Llagartija: lagartija

 Llagareta: reptil

 Llares: lar, cadena de hierro que pende de la “chimineya” para colgar la “caldeira”.

 Llumbreiru: trozo de leña que encendido con lumbre servía para alumbrar en los “filandares”.

 Llumbrial: parte superior de los marcos de las puertas.

Lleiña: leña.

 Llata: tierra corta

 

m)

Mulleu: parte interna del pan, lo que está debajo de la corteza.

Moyón: mojón.

 Mieu: miedo

 Miauguar: maullar

 Miyor: adv. de modo: mejor

Masquiar: masticar

   

n)

 

ñ)

 Ñal: nidal

 Ñalga: nalga

 Ñaca: moco.

Ñabus: nabos

 Nabizas: nabizas.

 

o)

 

Outro: otro

Orbayo: rocío fino de la mañana.

 

p)

 

 

Palomba: paloma.

Pastiar: pastar

 Patarra: apero de labranza para cavar la tierra.

 Pote: cacharro de hierro para cocer el caldo en la lumbre.

 Pintiar: llover a gotas finas.

 Payeiru: pajar

 Paya: paja

 Pior: adv. de modo: peor

 

q) 

 

r)

 

Respinchar: salpicar

  Remuniar: rumiar.

 Resmolo: trozo grande de pan _ Juana Lorenzo 65 a._

 Rescaño: “resmolo” de pan.

Retranca: especie de armazón de madera que se le ponía a las novillas nuevas cuando se las echaba por primera vez con la vacada, colgada del “pescuezo” para que le diera en las patas y no pudieran correr y escaparse al espantarse) _ Eutiquiano Domínguez 70 a._

 Ratoneira: madriguera de ratones

 

s)

 

Sestiar: sestear

Señardá: temor.

 Subeyu: especie de tira ancha y larga de cuero para “uñir” las vacas al yugo.

 

t)

 

Tenebrariu: derivado de “tiniebras” para referirse a un sitio oscuro. _Jose Lina Caballero 40 a._

 Tenedore: tenedor

 Tuntuniar: tocar en la puerta con el puño para llamar a alguien.

 Tanticu: adv. de cantidad: un poco.

 Touza: hondonada

 Truviscu: torvisco

 Truvisqueira: mata de torviscos.

 Trapa: especie de trapo que se le ponía a los “marones” en los genitales para que no pudieran “empreñar” a las hembras. _ Eduardo …. 60 a. _

 

u)

 

Uyir: oir. _Gavina Pelaez 70 a._

 Uriégano: orégano

 Uñir: uncir, unir; principalmente para referirse a la unión de las vacas al yugo.

Urrieta: hondonada.

 

v)

 

Volandeira: utensilio rudimentario hecho con latas o similar que se pone en las frutales para que con el viento de vueltas, vuele y haga ruido para espantar a los pájaros. También es un insecto que vuela.

 

* no están exactamente por orden alfabético.

Lenguaje y arquitectura tradicional en Aliste:

 

Tiyau, teya, parede, tinada, cantiau, llumbrial, fito, machinal, postío, corteja, cuadra, chimineya, cuarterón, sobrao, machón, escaño, basar, comedore, banquilla, llares, fornu, furganeiru, maseira, candonga,

 

* esto sería un ejemplo con un dibujo u afoto Y la palabra correspondiente mas una breve introducción...

 

Tradición oral: refranes y lenguaje tradicional...

 

  1. Onde se quita y no se pon prontu s`caba el muntón.
  2. Ni busques moza en dumingo ni metas yerba orbayada que la yerba se vuelve polvo y la moza no val nada.
  3. Cuando el cuco canta la abuviella pon , pica l`arrabaza y sabe l`agriyón.
  4. El carro untao roda doblao.
  5. Trigo ralo, espiga granada, pero da más manada que espiga granada.
  6. En tou hay enmienda y más en la lleiña, si mucha se pon mucha se queima.
  7. En cada rueca su fuso y en cada tierra su uso.
  8. Janeiru geladeiru, febreiru arriega su llameiru, marzu airosu y abril lluvioso sacan a mayu floríu y hermoso (fermoso?).
  9. Llamber no es fartar.
  10. Mueira el gatu mueira fartu.

 

en los refranes quedan muchos restos del habla porque se mantienen igual que en la toponimia, en algunos se necesitan para que rimen.

 
     
© 2002 Gallegos del Campo todos los derechos reservados | Se ve con cualquier resolución | Contacto | Webmaster